As Tomas mentioned--Often people are very poor and can not offer a
donation. This is when they annotated "de limosna."
The Church does NOT charge for "services" or better said charge for
receiving Sacraments. Since the Catholic Church does not make people
tithe any percentage of their wages, nor request W-2 forms of their
congregation, it ran and does run on donations given by people of
whatever they feel they can afford. These donations were/are mainly
collected (collection basket) during Church services.
When receiving sacraments, you give/gave the priest a donation for the
Church which in my experience has NEVER been solicited in Mexico, nor
here in the U.S.A.
When I was Confirmed in Mexico at the ripe age of 16, I showed up to the
Basilica in San Juan de los Lagos (Jalisco) with my mother and
Godmother. The Bishop made his rounds as we accepted the Sacrament of
Confirmation, and he NEVER asked for any donation, nor did I see money
exchange hands. There is NO way he could have annotated who gave and
who didn't either. Maybe in the old days before Independence, these
sacraments were more individualized.... So donations would have been
more apparent?
I have only seen this--de limosna and race annotated before Mexico's
Independence from Spain, and not after. Of course, I've only researched
Los Altos, so I can't speak for other areas.
"De limosna" meant that the individual(s) were not able to give a
donation pure and simple. I agree that I have run into old records in
my research that "smelled" of racism or disdain, and this saddens me
greatly too. We have to remember that priests are/were human, and that
Mexico is/was a very class conscious society, especially in Los Altos
and especially at this time before the Independence.
Irma
Sacramento, CA.
-----Original Message-----
From: general-bounces@lists.nuestrosranchos.org
[mailto:general-bounces@lists.nuestrosranchos.org] On Behalf Of Erlinda
Castanon-Long
Sent: Wednesday, March 26, 2008 10:07 AM
To: general@nuestrosranchos.org
Subject: Re: [Nuestros Ranchos] Mas de Villegas
I'm hoping, like Tomas, that someone can translate the phrase "de
Limosna"
for me. My Spanish is poor but I did understand most of what Tomas
shared and I also have ancestors who were listed as Indio/India
laborio/laboria but don't understand the phrase de Limosna.
Someone else in the group once said that if you had money then it
didn't matter what your nationality was. I have a line in Jerez
Zacatecas listed in the earlier records as Indio and Indio laborio but
they married "Espanol"
and within 1 generation they were classified as Espanoles. My Indio
Garcia line married into the Caldera line and an Indian was never seen
again.... I guess the lesson is just like today.. money talks.
Linda in Everett
Tom?s Alejandro Villegas G?mez
En Espa?ol:
ponian al
final de las actas o fes de bautismo o matrimonio las leyenda "Se
Bautizo de Limosna" ose "Caso de limosna", para dejar eso si, la
evidencia de que estos "indios laborios" eran muy pobres.
---------------------------------
Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try
it now.
De limosna
Raquel Ruiz
This is somewhat related. I would appreciate confirmation that I am interpreting "causo a la fabrica (some amount of $)" , at the end of death records,correctly. I am assuming it refers to money paid for the funeral (coffin, grave diggers) in behalf of the deceased out of church funds. Gracias.
And then totally unrelated: Does anyone know what "nativo de Lugar segundo Capital de Francia" refers to? I know what it literally means, but I have no idea what city would be considered the Second Capital of France, either in 1900, when the record was written, or c1844, when the referent was born. Muchas gracias.
De limosna
Raquel,
I think Lugar Segundo Capital de Francia could mean the Second Arrondissement in Paris. The city is divided into 18 or so "districts", areas, or neighborhoods, kind of like our districts in our cities.
I don't know about Causo a la Fabrica, but I think you are right about it referring to the construction of the coffin, etc.
Emilie Garcia
Port Orchard, WA
----- Original Message -----
From: RaquelRuiz
To: general@lists.nuestrosranchos.org
Sent: Friday, March 28, 2008 5:25 PM
Subject: [Nuestros Ranchos] De limosna
Raquel Ruiz
This is somewhat related. I would appreciate confirmation that I am interpreting "causo a la fabrica (some amount of $)" , at the end of death records,correctly. I am assuming it refers to money paid for the funeral (coffin, grave diggers) in behalf of the deceased out of church funds. Gracias.
And then totally unrelated: Does anyone know what "nativo de Lugar segundo Capital de Francia" refers to? I know what it literally means, but I have no idea what city would be considered the Second Capital of France, either in 1900, when the record was written, or c1844, when the referent was born. Muchas gracias.
De limosna---General Digest, Vol 26, Issue 15
Irma, this is a wonderful way of explaining the times and customs. I wonder if the priest even knew during those times what the scribe had written. I've also come to the conclusion that missing grandparents and incorrect ages were more likely because the witness or padrinos were answering questions and they simply didn't know the information especially at baptisms when the mother was not even present since the custom was for her to be in bed for 40 days.
thank you, Linda in Everett
Irma GomezLucero wrote:
As Tomas mentioned--Often people are very poor and can not offer a
donation. This is when they annotated "de limosna."
---------------------------------
Never miss a thing. Make Yahoo your homepage.
De limosna---General Digest, Vol 26, Issue 15
Amen,Prima> Date: Thu, 27 Mar 2008 09:00:56 -0700> From: igomezlucero@csus.edu> To: general@lists.nuestrosranchos.org> Subject: Re: [Nuestros Ranchos] De limosna---General Digest, Vol 26, Issue 15> > > As Tomas mentioned--Often people are very poor and can not offer a> donation. This is when they annotated "de limosna."> > The Church does NOT charge for "services" or better said charge for> receiving Sacraments. Since the Catholic Church does not make people> tithe any percentage of their wages, nor request W-2 forms of their> congregation, it ran and does run on donations given by people of> whatever they feel they can afford. These donations were/are mainly> collected (collection basket) during Church services. > When receiving sacraments, you give/gave the priest a donation for the> Church which in my experience has NEVER been solicited in Mexico, nor> here in the U.S.A. > > When I was Confirmed in Mexico at the ripe age of 16, I showed up to the> Basilica in San Juan de l wrote:> En Espa?ol:> ponian al> final de las actas o fes de bautismo o matrimonio las leyenda "Se> Bautizo de Limosna" ose "Caso de limosna", para dejar eso si, la> evidencia de que estos "indios laborios" eran muy pobres.> > ---------------------------------> Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try> it now.> -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --> Nuestros Ranchos General Mailing List> > To post, send email to:> general(at)nuestrosranchos.org> > To change your subscription, log on to:> http://www.nuestrosranchos.org> > > > ------------------------------> > Message: 7> Date: Wed, 26 Mar 2008 09:32:37 -0600> From: "Javier Garbuno" > Subject: Re: [Nuestros Ranchos] Mas de Villegas> To: > Message-ID: <007801c88f56$9f43a8b0$4601a8c0@AcerAspire>> Content-Type: text/p> To: > Sent: Wednesday, March 26, 2008 9:18 AM> Subject: Re: [Nuestros Ranchos] Mas de Villegas> > > Limosna = alms, or dole. Since you are already on the internet, you> might> want to bookmark this online dictionary:> > http://www.tomisimo.org/> > It's free and finds most single words. Unfortunately, it doesn't> recognize> any verb form but the infinitive, and sometimes it fails to find the> plural> forms of words.> > Good luck!> > Karr> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1> > wrote:> "Limosna" means charity. When people (poor people) ask in the streets> for > some coins they said "Me da mi limosna", "una limosnita por el amor de > Dios".> > Also in the churchs the money they collect in the baskets are "La> limosna"> > "Se cas? / bautiz? de limosna" means they didn?t pay to the church for> those > services.> > > To change your subscription, log on to:> http://www.nuestrosranchos.org> > End of General Digest, Vol 26, Issue 15> ***************************************> -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- > Nuestros Ranchos General Mailing List> > To post, send email to:> general(at)nuestrosranchos.org> > To change your subscription, log on to:> http://www.nuestrosranchos.org
os Lagos (Jalisco) with my mother and> Godmother. The Bishop made his rounds as we accepted the Sacrament of> Confirmation, and he NEVER asked for any donation, nor did I see money> exchange hands. There is NO way he could have annotated who gave and> who didn't either. Maybe in the old days before Independence, these> sacraments were more individualized.... So donations would have been> more apparent? > I have only seen this--de limosna and race annotated before Mexico's> Independence from Spain, and not after. Of course, I've only researched> Los Altos, so I can't speak for other areas. > > "De limosna" meant that the individual(s) were not able to give a> donation pure and simple. I agree that I have run into old records in> my research that "smelled" of racism or disdain, and this saddens me> greatly too. We have to remember that priests are/were human, and that> Mexico is/was a very class conscious society, especially in Los Altos> and especially at this time before the
Independence. > > Irma> Sacramento, CA. > > -----Original Message-----> From: general-bounces@lists.nuestrosranchos.org> [mailto:general-bounces@lists.nuestrosranchos.org] On Behalf Of Erlinda> Castanon-Long> Sent: Wednesday, March 26, 2008 10:07 AM> To: general@nuestrosranchos.org> Subject: Re: [Nuestros Ranchos] Mas de Villegas> > I'm hoping, like Tomas, that someone can translate the phrase "de> Limosna"> for me. My Spanish is poor but I did understand most of what Tomas> shared and I also have ancestors who were listed as Indio/India> laborio/laboria but don't understand the phrase de Limosna.> > Someone else in the group once said that if you had money then it> didn't matter what your nationality was. I have a line in Jerez> Zacatecas listed in the earlier records as Indio and Indio laborio but> they married "Espanol"> and within 1 generation they were classified as Espanoles. My Indio> Garcia line married into the Caldera line and an Indian was never seen> again.... I
guess the lesson is just like today.. money talks.> > Linda in Everett> > Tom?s Alejandro Villegas G?mez
lain; format=flowed; charset="iso-8859-1";> reply-type=original> > "Limosna" means charity. When people (poor people) ask in the streets> for some coins they said "Me da mi limosna", "una limosnita por el amor> de Dios".> > Also in the churchs the money they collect in the baskets are "La> limosna"> > "Se cas? / bautiz? de limosna" means they didn?t pay to the church for> those services.> > ----- Original Message -----> From: "Karr Wolfe"
Thank you Javier, It just occurred to me that this is more than just> learning the meaning of a word, this explains a custom or tradition, I> wonder if it still is recorded that way today in Mexico?> > Linda in Everett> > Javier Garbuno