ARTURO RAMOS Y GENTE DEL FORO MIL DISCULPAS
Checando la dirección que proporcionaste de tus llanos de Valdés, Me di cuenta, del porque quizás no existan comentarios a mis envíos, porque la mayoría tenemos casi los mismos ancestros, la misma información, y hasta quizás las mismas fuentes, les pido DISCULPAS por compartir todos los comentarios realizados, en todos y cada uno de los apellidos que compartimos, aunque hasta ahora me di cuenta que somos como 4 o 6 personas que témenos los mismos ancestros, pudiera que existan mas
Sin más.
SALVADOR CABRAL VALDES
P.D.
EL CORREO ELECTRONICO DE GOOGLE TRAE INTEGRADO EL TRADUCTOR SOLO NECESITAMOS ACTIVARLO EN CONFIGURACIO Y LUEGO EN LAB
ARTURO RAMOS AND APOLOGIES THOUSAND PEOPLE'S FORUM
Checking the address you provided Your plain Valdes realized perhaps because of the absence of comments on my shipments, because most have almost the same ancestors, the same information, and perhaps the same sources, I apologize for sharing all the comments made in each of the surnames that we share, but now I realize that we are like 4 or 6 people who fear the same ancestors, which could there are more
No more.
SALVADOR VALDES CABRAL
PD
Email GOOGLE BRINGS INTEGRATED THE TRANSLATOR JUST NEED ACTIVE CONFIGURATION AND THEN IN IN LAB
ARTURO RAMOS Y GENTE DEL
Hoy me atreví y realice un recorrido por los últimos tres años de NUESTROS RANCHOS, me di cuenta de varias cosas y el porque de las molestias de algunas personas que si escribieron y quizás otras que no escribieron.
Que existe poca Gente de ZACATECAS, y los que encontré casi con la mayoría existió comunicación, y con algunos no pero si conocían mi trabajo en mi pagina Vieja Cabral.galeon.com, que en un momento de frustración la borre , con mas de 24000 visitas desde el año 2000, y que aparece con ustedes en el año 2006, encontré otras personas que no concia pero que de algún modo esvieron en contacto con mi pagina, no conmigo completando sus genealogías con la información de mi Pagina WEB, que al final es lo que cuenta que se divulgué lo que uno tiene.
También no vi dos direcciones de un proyecto que quedo trunco, porque nada mas duro como 5 o 8 meses, donde trae información de jerez, registros de bautismo y de defunción del siglo XVII, las dos son de jerez pero diferentes formatos y autores una es de Leonardo de la Torre Berumen y la otra de el mismo y Bernardo Calzada, y barios escritores mas de jerez:
http://club.telepolis.com/letorre/
http://club.telepolis.com/jerz/
También como comentario tengo el libro de Tepetongo y de Jerez de DON José de León Robles de la Torre, con todas sus genealogías de más de 5000 actas que en el transcurso de los años consiguió (las vi Físicamente), aunque e el de jerez se repiten casi las de Tepetongo, y las que anexa son casi de gente de Torreón donde el vive
SALVADOR CABRAL VALDES
ARTURO RAMOS Y GENTE DEL FORO MIL DISCULPAS
No te preocupes, hay muchos que tienen el deseo de ayudar y de vez en cuando
se duplica información; Pero eso no es algo malo, ya que siempre hay nuevas
personas en el foro que benefician de la información que estas
brindando. También puede ser que era un buen recordatorio para los que ya lo
sabían; además de que hora saben que tienen otro primo en el foro con quien
pueden coordinar sus búsquedas :•)
Don’t worry, there are many who have a desire to help and every once in a
while information is duplicated; But that is not something bad, since there
are always new people in the forum that benefit from the information that
you are providing. It can also be a good reminder for those who already
knew; moreover, they now know that they have another cousin in the forum
that they can coordinate there searches with :•)
Por lo visto el programa de traducción mencionado no traduce con gran
eficiencia y desafortunadamente no conozco uno que si lo hace. ¿Hay alguien
en el foro que conoce algún programa que traduce mejor?
It looks like the mentioned translation program does not translate with
great efficiency and unfortunately I do not know of one that does. Is there
someone in the forum that knows of a program that translates better?
Programa de traducción/ Translation program
Pienso que el mejor programa de traducción es el WordMagic pero es caro.
http://buy.wordmagicsoft.com/catalog/product_info.php?cPath=23&products…
Si solo necesitan un poco de ayuda de traducción se puede usar el sitio de http://wordreference.com/ y el foro de ese sitio - http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=23
I think the best translation program is WordMagic but it is expensive.
http://buy.wordmagicsoft.com/catalog/product_info.php?cPath=23&products…
If only a little help is needed http://wordreference.com/ can be used as well as the forum of that website - http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=23
Armando Antuñano